58.
কি নহবৰ হল, পোকলাগি হাটলৈ গল।
Ki nahabar hal, poklági hátalai gal.
What a “centre temps” has occurred,
the woman covered with sores has gone to the market.
পোক লাগি literally, full of maggots.
⸻⸻⸻⸻⸻
59.
খচ খচ কৈ কাটা গুৱা,
তুমি যেন আমাৰ কিবা হোৱা।
Khach khach kai kátá guá,
Tumi jena ámár kibá howá.
(I see) you are cutting the betelnut quickly. Are you in some way related to me?
Assamese women are supposed to give betelnut only to their husbands. The proverb illustrates a phase of a rustic “affaire-da-cæur.” গুৱা is the same as তামোল (támol), betelnut.
⸻⸻⸻⸻⸻
60.
নিজৰ পোকৰ তেক্তেকীয়া,
লোকৰ পোকৰলৈ পানী চটিয়া।
Nijar pokar tektekiyá,
Lokar pokaralai pani shatiyá.
Throwing water at the buttocks of others,
When one's own are wet.
⸻⸻⸻⸻⸻
61.
নোম নেগুৰ বৰ্জিত,
মাকৰ নাম বৰ পোহৰি,
বাপেকৰ নাম ৰঞ্জিৎ।।
Nom negur barjit,
Makar nám bar pohári,
Bapekar nám Ranjit